Interpreter & Translator (Chinese/English/Spanish)
A professional translator since 2011 and interpreter since 2013, I provide simultaneous, consecutive and chuchotage interpretation as well as translation services. My clients include UN agencies, the Inter-American Development Bank, as well as companies, universities and individuals.
M.A. in Conference Interpretation (English/Chinese/Spanish), Middlebury Institute of International Studies
Experience working/living in Chile, the United States, China, India and Spain.
I provide simultaneous and consecutive interpretation services for conferences, meetings, training courses, among others in the following language pairs:
Chinese (Mandarin) < > English
Chinese (Mandarin) < > Spanish
I provide translation for your documents, papers, reports, artist statements, marketing materials, contracts and books in the following languages:
English < > Chinese (Simplified)
Spanish > English
Spanish > Chinese (Simplified)
INTERPRETATION EXPERIENCE HIGHLIGHTS
• United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) 8th Global Forum and Group of Friends Ministerial Meeting (English/Spanish > Chinese, Chinese > English)
• 2nd United Nations Contemporary Chinese Art & Design Summit (English < > Chinese)
• Inter-American Development Bank (IDB), 1st, 3rd and 5th Latin America and China Policy and Knowledge Summits in Peru, Colombia and Costa Rica (Chinese < > Spanish, English > Chinese)
• United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, seminars on urbanization in Latin America and China, and on Chinese investment in Latin America (Chinese < > Spanish)
• Georgetown University senior executive training course for China Energy Corporation (Chinese < > English)
• GE senior executive training course for Xiamen Airlines (Chinese < > English)
• Jane Goodall's speech at a press event at El Mercurio headquarters (English < > Spanish)
• Chilean President Michelle Bachelet’s meeting with Ms. Sun Chunlan (Chinese < > Spanish)
• State Council of PRC, seminars held at Centro de Libertad y Desarrollo think tank and the Catholic University of Chile (Chinese < > Spanish)
• Lenovo Chairman Liu Chuanzhi's delegation to Chile (Chinese < > Spanish, Chinese < > English)
• China Construction Bank CEO's visit to Chile and CCB Chile Opening Ceremony (Chinese < > Spanish)
TRANSLATION EXPERIENCE HIGHLIGHTS
PAPERS, REPORTS, CONTRACTS, PATENTS
• Inter-American Development Bank/Institutions for Development (IDB/IFD): papers, project reports, conference proceedings, and program brochures (Spanish > English, Spanish > Chinese, English > Chinese)
• UNDP/Ministry of Environment of Chile: HPMP National Program Report (Spanish > English)
• Central Bank of Chile, transaction reports (Chinese > English)
• Carey y Cia (largest law firm in Chile), contracts and patents (Spanish > Chinese, English > Chinese)
• LarrainVial (Chilean investment bank): investment documents and financial reports
• Simplified Chinese > English:
中国精致建筑100系列 (100 Masterpieces in Chinese Fine Architecture) (2014-2015):
《泸沽湖畔“女儿国”——洛水村》 Luoshui Village: Realm of Matriarchy on the Shore of Lugu Lake
《云南傣族寺院与佛塔》Dai Temples and Pagodas of Yunnan
《三阳开泰》San Yang Kai Tai, Stories of the Year of the Goat
• Spanish > Simplified Chinese:
Atacama, desierto vivo《阿塔卡玛：活的沙漠》(2012)
Neruda memoria crepitante《聂鲁达：闪烁的记忆》 (2017)
Got a question? Need a quote? Please email me at , call at +1 (831) 582 1429 or fill out the form below.
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION?
In a nut shell, translation is written while interpretation is spoken. Translators work with documents and interpreters work with speeches.
WHAT ARE THE COSTS INVOLVED IN A TYPICAL TRANSLATION/INTERPRETATION ASSIGNMENT?
For translation: while it usually entails only translation (charged per word or per hour), extra steps may be needed if your file is a PDF, if you need revision/proofreading/desktop publishing services.
For simultaneous interpretation, you need two interpreters taking turns (as it is a strenuous cognitive activity and performance declines after 20-30 minutes) and equipment (booth or portable).
For consecutive interpretation, you need at least one interpreter and no equipment is required. Having said that, anything that ensures sound quality is welcome, because if your interpreter cannot hear well, he or she cannot do their job.
WHAT ARE THE DIFFERENT MODES OF INTERPRETATION AND WHICH ONE DO I NEED?
Let's start with a simple question:
Does the interpreter speak at the same time as the speaker?
YES > simultaneous interpretation
Are there more than two people listening?
Yes, and the participants are in a big room > conference interpretation
Yes, and the participants are on a site visit > simultaneous interpretation with wireless equipment
No, interpreters can just "whisper" > whisper/chuchotage interpretation
Does the interpreter speak at the same time as the speaker?
NO > consecutive interpretation
No, and they stay in one place (negotiation, business meeting, film premiere...) > consecutive interpretation
No, and the interpreter accompanies the speaker to different venues > liaison/escort interpretation
HOW DO I KNOW IF A TRANSLATOR/INTERPRETER IS DOING A GOOD JOB?
First let's look at what good translation/interpretation is not. A good translation is a not a word-for-word rendition of the original text (think ¿Cuántos años tienes? > How many years do you have? vs. How old are you? ). Now that's an extreme example but you get the idea. Likewise, neither is good interpretation a parroting exercise. Here is another obvious sign: If communication breaks down at a cross-cultural encounter or if you cannot understand a translation without reading the original, something is usually amiss.
A good translation/interpretation must be first and foremost accurate. It must convey the meaning of the original and stay true to its purpose. In most cases, the interpretation (or translation of a text) should sound natural and idiomatic in the language into which it is translated ("target language"). It should have a clear, coherent message (unless the original is intentionally unclear and incoherent). It should also be well-paced, with the correct terminology and appropriate register appropriate.